מקלט לאומי או בית לאומי?
איך מתרגמים לעברית את "הצהרת בַּלְפוּר", אחד המסמכים המכוננים בדברי ימיה של התנועה הציונית? עם סוגיה זו התמודד לא אחר מאשר הוגה הדעות "אַחַד העם"(אשר גִינְצְבֵּרְג), מהחשובים שבמנסחי הזהות היהודית החילונית-לאומית. המכתב הרשמי של הלורד אַרְתוּר גֵ'יימְס בַּלְפוּר אל הלורד לָיוֹנֶל ווֹלְטֶר רוֹטְשִׁילְד פורסם ב-2.11.1917, והתרגום שלו לעברית, בכתב יד, נעשה ב-1918. לכאורה, המשימה לא הייתה אמורה להיות מורכבת במיוחד, משום שמדובר במכתב קצר ותמציתי, אך מעניין לראות שהיו כמה התלבטויות בתרגומו.
ההתלבטות הראשונה הייתה בעצם הפנייה: האם את הפנייה "Dear" שפותחת את הנוסח האנגלי יש לתרגם באופן רשמי, "לכבוד לורד רוטשילד", או כפנייה אישית יותר, "לורד רוטשילד יקירי"? ומה באשר לביטוי"National Home"? אחד העם בחר לתרגם אותו דווקא כ"מקלט לאומי". זהו לא תרגום מילולי, והבחירה ממחישה את תחושת הדחיפות של התנועה הציונית. עם זאת הוא הותיר את הביטוי האנגלי המקורי בסוגריים, ואכן בתרגום המקובל כיום משתמשים בביטוי "בית לאומי". ומה בנוגע למילה "כנסיות" המופיעה במשפט: "להזיק לזכויותיהן האזרחיות והדתיות של הכנסיות הבלתי יהודיות"? האם היא מעידה על בחירה ספרותית או שמא הבחירה מכוונת? כיום, מכל מקום, מקובל לתרגם אותה ל"עדות". כך או כך, ההתלבטויות מלמדות על חשיבות המסמך ועל מרחב הפרשנויות האישיות שהוא עשוי לכלול.
ל"הצהרת בלפור" הרשמית שפורסמה קדמו 12 טיוטות, נוסחים שהציעה התנועה הציונית ותיקונים שביקשו חברי הקבינט הבריטי, החל בבקשה לרכך את הנוסח המקורי וכלה בשינוי המונח "העם היהודי" ל"הגזע היהודי" ובחזרה.
מקלט לאומי או בית לאומי?
איך מתרגמים לעברית את "הצהרת בַּלְפוּר", אחד המסמכים המכוננים בדברי ימיה של התנועה הציונית? עם סוגיה זו התמודד לא אחר מאשר הוגה הדעות "אַחַד העם"(אשר גִינְצְבֵּרְג), מהחשובים שבמנסחי הזהות היהודית החילונית-לאומית. המכתב הרשמי של הלורד אַרְתוּר גֵ'יימְס בַּלְפוּר אל הלורד לָיוֹנֶל ווֹלְטֶר רוֹטְשִׁילְד פורסם ב-2.11.1917, והתרגום שלו לעברית, בכתב יד, נעשה ב-1918. לכאורה, המשימה לא הייתה אמורה להיות מורכבת במיוחד, משום שמדובר במכתב קצר ותמציתי, אך מעניין לראות שהיו כמה התלבטויות בתרגומו.
ההתלבטות הראשונה הייתה בעצם הפנייה: האם את הפנייה "Dear" שפותחת את הנוסח האנגלי יש לתרגם באופן רשמי, "לכבוד לורד רוטשילד", או כפנייה אישית יותר, "לורד רוטשילד יקירי"? ומה באשר לביטוי"National Home"? אחד העם בחר לתרגם אותו דווקא כ"מקלט לאומי". זהו לא תרגום מילולי, והבחירה ממחישה את תחושת הדחיפות של התנועה הציונית. עם זאת הוא הותיר את הביטוי האנגלי המקורי בסוגריים, ואכן בתרגום המקובל כיום משתמשים בביטוי "בית לאומי". ומה בנוגע למילה "כנסיות" המופיעה במשפט: "להזיק לזכויותיהן האזרחיות והדתיות של הכנסיות הבלתי יהודיות"? האם היא מעידה על בחירה ספרותית או שמא הבחירה מכוונת? כיום, מכל מקום, מקובל לתרגם אותה ל"עדות". כך או כך, ההתלבטויות מלמדות על חשיבות המסמך ועל מרחב הפרשנויות האישיות שהוא עשוי לכלול.
ל"הצהרת בלפור" הרשמית שפורסמה קדמו 12 טיוטות, נוסחים שהציעה התנועה הציונית ותיקונים שביקשו חברי הקבינט הבריטי, החל בבקשה לרכך את הנוסח המקורי וכלה בשינוי המונח "העם היהודי" ל"הגזע היהודי" ובחזרה.
שלחו את ההיסטוריום לתלמידי כיתתכם. כך תעשירו את הידע שלהם בנושאי הלימוד ותפתחו אצלם סקרנות ועניין במקצוע ההיסטוריה. הציעו להם לשאול שאלה אחת טובה העולה מתוך מה שקראו.
לכל היסטוריום מצורפת פעילות מיוחדת - סקר, לוח שיתופי, חידון או משחק - שתוכלו לקיים עם התלמידים בכיתה. אפשר להקרין את ההיסטוריום בכיתה ולבקש מהתלמידים לנחש את העובדות הנכונות.
ההיסטוריומים בנויים על אירועים היסטוריים חשובים שהתרחשו באותו שבוע. אתם יכולים לפתוח את שיעור ההיסטוריה או החינוך בהיסטוריום ובכך להוסיף לו רלוונטיות ועניין.
לכל היסטוריום מצורפים מקורות (קטעי עיתונות, כרזות, מכתבים, בלוגים, סרטוני וידאו) אשר יסייעו לכם להעשיר את הידע של התלמידים בנושא.
מקלט לאומי או בית לאומי?
איך מתרגמים לעברית את "הצהרת בַּלְפוּר", אחד המסמכים המכוננים בדברי ימיה של התנועה הציונית? עם סוגיה זו התמודד לא אחר מאשר הוגה הדעות "אַחַד העם"(אשר גִינְצְבֵּרְג), מהחשובים שבמנסחי הזהות היהודית החילונית-לאומית. המכתב הרשמי של הלורד אַרְתוּר גֵ'יימְס בַּלְפוּר אל הלורד לָיוֹנֶל ווֹלְטֶר רוֹטְשִׁילְד פורסם ב-2.11.1917, והתרגום שלו לעברית, בכתב יד, נעשה ב-1918. לכאורה, המשימה לא הייתה אמורה להיות מורכבת במיוחד, משום שמדובר במכתב קצר ותמציתי, אך מעניין לראות שהיו כמה התלבטויות בתרגומו.
ההתלבטות הראשונה הייתה בעצם הפנייה: האם את הפנייה "Dear" שפותחת את הנוסח האנגלי יש לתרגם באופן רשמי, "לכבוד לורד רוטשילד", או כפנייה אישית יותר, "לורד רוטשילד יקירי"? ומה באשר לביטוי"National Home"? אחד העם בחר לתרגם אותו דווקא כ"מקלט לאומי". זהו לא תרגום מילולי, והבחירה ממחישה את תחושת הדחיפות של התנועה הציונית. עם זאת הוא הותיר את הביטוי האנגלי המקורי בסוגריים, ואכן בתרגום המקובל כיום משתמשים בביטוי "בית לאומי". ומה בנוגע למילה "כנסיות" המופיעה במשפט: "להזיק לזכויותיהן האזרחיות והדתיות של הכנסיות הבלתי יהודיות"? האם היא מעידה על בחירה ספרותית או שמא הבחירה מכוונת? כיום, מכל מקום, מקובל לתרגם אותה ל"עדות". כך או כך, ההתלבטויות מלמדות על חשיבות המסמך ועל מרחב הפרשנויות האישיות שהוא עשוי לכלול.